查看原文
其他

我们身体的雷雨总是猝不及防


题图 / Rala Choi

点击看组图,关注“美好画片碎碎念”



 配乐 /Life Imitates Art-Audiomachine






我们经常

被卷入天气之中


它在变化前

只露出蛛丝马迹


(就像下午静默

欲语的黑云)


多数情况毫无征兆

八月的雨


落在米克斯阿克城

嘈嘈的雨声


让方圆几里

都沉入静寂


而我们突然

变湿的身体

 

膨胀,僵硬

的衬衣和裤子


最终被脱掉

丢在方格地板上


几行泥脚印

旁边


那舌头,

那些嘴唇


那闪电劈在

你大腿


未被丈量的土地上:

连续发现的新大陆


让身体越来越不像

之前的那幅静物画


作者 / [美国] 罗伯托·泰加达

翻译 / 光诸




We’d often

been included in

 

the weather, whose

changes (as in the

 

still, portending

darknesses of after

 

noon) were hardly

evident, if even

 

manifest at all.

The August rain

 

over Mixcoac

& the deadening

 

of all aspect

at a distance:

 

yet our sudden

wet bodies, firm

 

swelling divested

finally of shirts

 

& trousers, left

beside turbid

 

footprints on

the tiled floor;

 

this tongue, these

lips the lightning

 

over the unchartered

landscape of your

 

thigh: successive

terra nova to

 

resist the still

life of the body


ROBERTO TEJADA





大家好,周一的“Little Yellow”诗又和大家见面了。


今天这一首的味道很地道,虽然让人感到有些似曾相识——地道的好物总是有些相似的。它把我们带到一段猝不及防的感情之中,它就像夏天的雷雨一样迅速,但其实并非毫无征兆。两人的感情,其实就像草蛇灰线,绵延进过去的时光,这时光可能是几个月,几年,也可能是几天,但都曾经显得永无尽头,因为那时身体是一幅静物画。


在荷兰油画黄金时代的静物画中,往往会出现骷髅的形象,似乎在说明永恒就是死亡。那么,就让我们用活的身体来对抗它吧。



荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)

2019/07/22



声优 / 点击可听

声优值守 / 徐安

版面值守 / 流马



  


第2322夜

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com


今 日 黑 手

荐诗 / 光诸

艺术家,写作者

谷歌Kuang Chu可以看到他的绘画和三本书

每周一主持读睡,介绍一首他亲自翻译的诗

曾经创造过“周一的小黄诗”这个短语



转发给朋友,是最好的打赏

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存